A year or two ago, I found an old post on Tofugu about a specific type of Japanese idioms called Yojijukugo (四字熟語). These idioms contain only four characters and probably relate to a story. I think it would be interesting to go through one of these idioms at a time, analyze it a little bit, and see how it relates.
Until then! ありがとう。 また後で！
一石二鳥 ・“Killing two birds with one stone”
Romanization (ローマ字): isseki nichou
The Kanji used:
一 「いち」(ichi) one
石 「いし」(ishi) stone
二 「に」(ni) two
鳥 「とり」(tori) bird
Literal Translation: “One stone, two birds.”
The first one is simple, very literal in context. I listed above the general reading for the kanji if they were written individually. The groupings of kanji effect how they are read.
I like to think it applies to what I’m doing with this blog: gathering my knowledge and sharing that knowledge in a semi-creative way.